O SENHOR SALVA DE TODAS AS TRIBULAÇÕES
(Salmo 107)
Psalm 107
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
- “Salmo 107
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas.
24 Esses vêem as obras do SENHOR, e as suas maravilhas no profundo.
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso que eleva as suas ondas.
26 Sobem aos céus; descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e perderam todo o tino.
- "Psalm 107
28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven."
- "Salmo 107
28 Então clamam ao SENHOR na sua angústia; e ele os livra das suas dificuldades.
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as suas ondas.
30 Então se alegram, porque se aquietaram; assim os leva ao seu porto desejado.”
• JESUS ACALMA UMA TEMPESTADE
(Mateus 8:23-27; Marcos 4:35-41; Lucas 8:22-25)
Sea of Galillee (Mar da Galiléia)
• English
- "Mark 4
35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
• Português
- “Marcos 4
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?”
• English
• Master, the Tempest is Raging
Words: Mary Ann Baker
Music: Horatio Richmond Palmer
http://www.hymntime.com/tch/htm/m/a/s/mastertt.htm
https://www.blueletterbible.org/hymns/m/Master_The_Tempest_Is_Raging.cfm
https://hymnary.org/text/master_the_tempest_is_raging
https://www.blueletterbible.org/hymns/m/Master_The_Tempest_Is_Raging.cfm
https://hymnary.org/text/master_the_tempest_is_raging
1. Master, the tempest is raging!
The billows are tossing high!
The sky is o’ershadowed with blackness,
No shelter or help is nigh;
Carest Thou not that we perish?
How canst Thou lie asleep,
When each moment so madly is threatening
A grave in the angry deep?
The winds and the waves shall obey Thy will,
Peace, be still!
Whether the wrath of the storm tossed sea,
Whether the wrath of the storm tossed sea,
Or demons or men, or whatever it be
No waters can swallow the ship where lies
The Master of ocean, and earth, and skies;
They all shall sweetly obey Thy will,
Peace, be still! Peace, be still!
They all shall sweetly obey Thy will,
Peace, peace, be still!
2. Master, with anguish of spirit
I bow in my grief today;
The depths of my sad heart are troubled
Oh, waken and save, I pray!
Torrents of sin and of anguish
Sweep o’er my sinking soul;
And I perish! I perish! dear Master
Oh, hasten, and take control.
3. Master, the terror is over,
The elements sweetly rest;
Earth’s sun in the calm lake is mirrored,
And heaven’s within my breast;
Linger, O blessèd Redeemer!
Leave me alone no more;
And with joy I shall make the blest harbor,
And rest on the blissful shore.
• Español
1. Lleno de angustia y temores, - En brava y oscura mar,
El hombre perdido navega, - Cual barco en la tempestad.
Olas de mal le rodean, - Nubes de duda y pavor;
El naufragio eternal amenaza - Su alma llena de terror.
Mira, alma turbada, tu Salvador
Cerca está; cerca está
Vio tu peligro, y con suma bondad
Vio tu peligro, y con suma bondad
Acude a librarte de ruina y dolor;
Domina los vientos, las nubes, el mar
Y te abre el puerto del bienestar.
Su voz potente en la tempestad
Trae paz, dulce paz;
Recíbele ahora y navegarás
En calma y paz.
2. Contra las olas y el viento - Batalla con ansiedad;
Valiente, procura librarse - Del piélago de maldad;
Mas ya sus fuerzas gastadas, - Rendido ya su vigor,
Desmayado, desea un refugio, - Un Guía y un Salvador.
3. Fuerte y solícito acude - Jesús y con gran bondad,
Aborda la frágil barquilla - Y calma la tempestad.
Libre de todo peligro, - Salvo; seguro y en paz,
Hoy con Cristo navega el marino - A eterna felicidad.
1. Maître entends-Tu la tempête
Et ses terribles accents?
Parle, Seigneur et l’arrête;
Sauve, sauve Tes enfants!
Mais aucun bruit ne L’éveille,
Il dort et nous périssons.
À nos cris prête l’oreille,
Sauve-nous, nous T’en prions.
Chœur
Il
parle aux flots en démence:
Paix vous soit!
La mer, les vents font silence,
Paix vous soit, paix vous soit!
Il est notre délivrance,
Paix, vous soit!
Paix vous soit!
La mer, les vents font silence,
Paix vous soit, paix vous soit!
Il est notre délivrance,
Paix, vous soit!
2.
Maître mon cœur qui chancelle
Traverse les grandes eaux;
Et l’orage à ma nacelle
Livre de rudes assauts.
Oh! Qui verra ma détresse,
D’où me viendra le secours?
À Toi, Seigneur je m’adresse,
C’est à Toi que j’ai recours.
Traverse les grandes eaux;
Et l’orage à ma nacelle
Livre de rudes assauts.
Oh! Qui verra ma détresse,
D’où me viendra le secours?
À Toi, Seigneur je m’adresse,
C’est à Toi que j’ai recours.
3.
Maître l’onde est apaisée,
Le doute a quitté mon cœur,
Et mon âme consolée,
A retrouvé son Sauveur.
Oh! Prends en Ta main ma vie,
Jusques au jour de ma mort;
En Toi seul je me confie,
Tu me conduira au port.
Le doute a quitté mon cœur,
Et mon âme consolée,
A retrouvé son Sauveur.
Oh! Prends en Ta main ma vie,
Jusques au jour de ma mort;
En Toi seul je me confie,
Tu me conduira au port.
• Português
1. Mestre, o mar se revolta, as ondas nos dão pavor.
O céu se reveste de trevas, não temos um salvador.
Não te incomodas conosco? Podes assim dormir,
se a cada momento estamos bem perto de submergir?
As ondas atendem ao meu mandar: " Sossegai!"
Seja o encapelado mar, a ira dos homens, as forças do mal,
tais águas não podem a nau tragar que leva o Senhor, Rei do céu e mar.
tais águas não podem a nau tragar que leva o Senhor, Rei do céu e mar.
Pois todos ouvem o meu mandar: "Sossegai, sossegai;
convosco estou para vos salvar, sim, sossegai."
2. Mestre, na minha tristeza estou quase a sucumbir.
A dor que perturba minha alma, eu peço-te, vem banir.
De ondas do mal que me encobrem, quem me fará sair?
Pereço, sem ti, ó meu Mestre; vem logo, vem me acudir.
3. Mestre, chegou a bonança. Em paz vejo o céu e o mar.
O meu coração vive em calma que não poderá findar.
Fica comigo, meu Mestre, dono da terra e céu,
e assim chegarei bem seguro ao porto, destino meu.