widgets

domingo, 30 de novembro de 2008

JESUS CHRIST - His Birth: Hymn "O Come All Ye Faithful" - (Oh! Vinde Fiéis)




1. THE BIRTH OF JESUS CHRIST
- (O NASCIMENTO DE JESUS CRISTO)




1.1 THE SHEPHERDS AND THE ANGELS 
(OS PASTORES E OS ANJOS)

a. Angels Appears to Shepherds - (Anjos Aparecem aos Pastores)




• English


- ‘Luke 2

8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

10 Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.” ’




• Português


- “Lucas 2

8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.”







- ‘Luke 2
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!” ’





- “Lucas 2

13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

14 Glória a Deus nas maiores alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens.”


b.  Shepherds Worshp Jesus - (Pastores Adoram Jesus)



- “Luke 2
15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.”



- “Lucas 2

15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;”






• O Come All Ye Faithful

1) English

Words: John F. Wade
Music: ADESTE FIDELIS, 
"at­trib­ut­ed var­i­ous­ly to John Wade, John Read­ing, or Mar­co An­ton­io Si­mao"









1. O come, all ye faithful, joyful and triumphant,
O come ye, O come ye, to Bethlehem.
Come and behold Him, born the King of angels;


Refrain 



O come, let us adore Him,

O come, let us adore Him,

O come, let us adore Him,

Christ the Lord.



2. True God of true God, Light from Light Eternal,
Lo, He shuns not the Virgin’s womb;
Son of the Father, begotten, not created;


3. Sing, choirs of angels, sing in exultation;
O sing, all ye citizens of heaven above!
Glory to God, all glory in the highest;


4. See how the shepherds, summoned to His cradle,
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
We too will thither bend our joyful footsteps;


5. Lo! star led chieftains, Magi, Christ adoring,
Offer Him incense, gold, and myrrh;
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.


6. Child, for us sinners poor and in the manger,
We would embrace Thee, with love and awe;
Who would not love Thee, loving us so dearly?


7. Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning;
Jesus, to Thee be glory given;
Word of the Father, now in flesh appearing.



2) Albanian

1. Gjith’ ju që besoni
Me gëzim t’ngadhnjy’sve
Shpejtoni, shpejtoni në Bethlehem.
Mbreti i engj’jve sot ndër ne ka lindur.


Refreni 


Të shkojmë, ta adhurojmë,
Të shkojmë, ta adhurojmë,
Të shkojmë, ta adhurojmë
Jezusin Zot!


2. Vërtet Perëndia,
Drita e përjet’shme
Porsi një njeri pa mëkat e pa faj
Prej një virgj’reshe k’tu në botë erdhi.


3. Barinjtë në fusha
Tufat krejt i lanë
Që t’shkojnë ta kërkojnë shpëtimtarin tonë;
Dhe siç u thanë, në një grazhd e gjetën.


4. Dijetarët nga lindja
Mbretit prej së larti
I dhanë, i dhan’ ar dhe kem dhe mirrë.
Para k’tij mbreti krejt në gjunjë do t’bien.


5. Në stallë të thjeshtë,
Si një i vobektë,
Për ne, mëkatarët, ke lindur ti.
Ne sa të duam, ty që kaq na deshe.


6. Pra, kore të engj’jve,
Sot me këng’ t’lavdrueshme
Këndoni, këndoni në lartësi:
"Lavdi në qiell i qoftë Perëndisë!"


7. Ndër ne mirë se erdhe,
Mbret i porsalindur,
Jezus, o Jezus, ty të qoft’ lavdi!
Fjala e Atit sot ësht’ mishëruar.


3) Belarusian



1. Прыйдзіце да Збаўцы, верныя са сьпевам!
Прыйдзіце да ясьляў яго ў Бэтлегэм!
Кароль нарадзіўся, кароль усіх стварэньняў.

Прыпеў


Прыйдзіце пакланіцца,

Прыйдзіце пакланіцца,

Прыйдзіце пакланіцца, Спадару.



2. Нябёсныя хоры, радасна сьпявайце!
Сусьвет няхай чуе хваленьне Хрысту!
Слава, гасанна ў вышынях Богу.


3. Ісусе, цябе мы радасна вітаем,
Табе чэсьць і славу ад сэрца пяем
Вечнае Слова зьявілася ў целе.




4) Catalan


1. Fidels atanseu-vos, triomfants ¡ alegres;
veniu-hi, veniu-hi, anem a Betlem:
allà podreu veure nat el Rei dels àngels.


Tornada

Veniu i adorem-lo, veniu i adorem-lo,

veniu i adorem tots el Crist Salvador.



2. Deixant les ramades, els pastors anaren,
humils al pessebre, cridats des del Cel.
I ara nosaltres a bon pas anem-hi.


3. Del Pare celeste, l'esplendor eterna,
velada de blanca carn, tots mirarem:
Es Déu, infant tendre i en bolquers que el faixen.


4. Pels homes fet pobre, sobre el fenc reposa;
besem-lo I domem-li I'amor de tot cor:
si Ell així ens ama, qui no l'amaria?


5) Chinese



6) Español
http://www.himnescristians.com/063.html




1. Venid, fieles todos; a Belén marchemos,
De gozo triunfantes, henchidos de amor,
Y al Rey de los cielos humilde veremos:


Coro

Venid, adoremos, venid adoremos,
venid adoremos a Cristo el Señor.


2. El, que es Hijo eterno del eterno Padre,
Y Dios verdadero que al mundo creó,
Al seno virgíneo bajó de una madre :


3. En pobre pesebre yace reclinado,
Al hombre ofreciendo eternal salvación,
El Santo Mesías, el Verbo humanado:


4. Cantad jubilosas, célicas criaturas;
Resuenen los cielos con vuestra canción:
¡ Al Dios bondadoso gloria en las alturas!


5. Jesús, celebramos tu beñdito nombre
Con himnos solemnes dé grato loor;
Por siglos eternos adórate el hombre.


7) Français


1. Ô peuple fidèle,
Jésus vous appelle,
Venez, triomphants, joyeux,
Venez en ces lieux!
Ô peuple fidèle,
Venez voir le roi des cieux.
Que votre amour l’implore,
Que votre foi l’adore
Et qu’elle chante encore
Ce don précieux!


2. Quoi! dans l’humble étable,
Froide et misérable,
Des bergers le grand amour
Lui forme une cour!
Dans cette humble étable
Accourez ŕ votre tour.
Que votre amour l’implore,
Que votre foi l’adore
Et qu’elle chante encore
Sa gloire en ce jour!


3. C’est le roi des anges,
Captif dans les langes.
Splendeur pure et sans déclin
Du père divin.
C’est le roi des anges,
Voilé sous un corps humain.
Que votre amour l’implore,
Que votre foi l’adore
Et qu’elle chante encore
Son règne sans fin!


4. Il vient sur la terre
Fléchir la colère
De Dieu, notre créateur,
Sauver le pécheur.
Il vient, tel un frère,
Votre puissant Rédempteur.
Que votre amour l’implore,
Que votre foi l’adore
Et qu’elle chante encore
Jésus, le Sauveur.


8) German



9) Hausa (Haúça) (*)



1. Jama’ar Ɗan Allah, Ku Taru ku yi murna,
Ku taru, ku taru a Baitalahmi.
Zo mu gaishe shi, Sarkin mala’iku.


Korus




Mu yi masa sujada, mu yi masa sujada,

Mu yi masa sujada, Mai Centonmu.



2. Zo dai ku gan shi, jariri marar ƙarfi,
Yesu Ɗan Allah ne Madauwami.
Aka haife shi, ba a halicce shi ba.


3. Rundunan Sama, yi ta rera waƙa,
Can cikin Sama ku ke yabonsa,
Yabo ga Allah, yabo kuwa ga Ɗansa.


4. I, Ubangiji, kai ne mu ke yabo
Gaisuwa mai gaskiya mu ke yi maka.
Kai, Kalmar Allah, cike da alheri.



10) Indonesian

11) Iorubá (**)


1. Wa eyin olooto, Layo at’ isegun,
Wa ka lo, wa ka lo si Betlehem,
Wa ka lo wo o! Oba awon Angeli.


Egbe

E wa ka lo juba Re,
Ewa ka lo juba Re,
E wa ka lo juba
Kriti Oluwa.


2. Olodumare ni, Imole ododo,
kosi korira inu Wundia;
Olorun paapaa ni, Ti a bi, ti a ko da.


3. Angeli e korin, Korin itoye re;
ki gbogbo eda orun si gberin:
Ogo f’Olorun Li oke orun.


4. Ni tooto, a wole, F’Oba t’a bi loni;
Jesu iwo l’a wa nfi ogo fun:
’Wo omo Baba, To gba’ra wa wo.


12) Japanese



1.神の御子(みこ)は今宵(こよい)しも
ベツレヘムに生まれたもう

いざや友よ、もろともに 急ぎ行きて拝まずや

急ぎ行きて拝まずや





2. 処女(おとめ)マリヤ(または『賎の女をば』)
母として 生まれましし嬰児(みどりご)
まことの神、君の君 急ぎ行きて拝まずや
急ぎ行きて拝まずや


3. 神に栄えあれかし」と 御使(みつか)いらの声すなり
地なる人もたたえつつ 急ぎ行きて拝まずや
急ぎ行きて拝まずや


4. とこしなえの御言葉(みことば)は 今ぞ人となり給う
待ち望みし主の民よ おのが幸(さち)を祝わずや
おのが幸を祝わずや


13) Korean


1. 참 반가운 신도여 다 이리와서
베들레헴 성내에 가 봅시다
저 구유에 누이신 아기를 보고


후렴



엎드려 절하세 엎드려 절하세

엎드려 절하세 구세주 났네



2. 저 천사여 찬송을 높이 불러서
온 광활한 천지를 울리게 해
주 하나님에게 늘 영광 돌리고


3. 이 세상에 주께서 강생할 때에
참 신과 참 사람이 되시려고
동정녀의 몸에서 나시었으니


4. 여화와의 말씀이 육신을 입어
날 구원할 구주가 되셨도다
늘 감사한 찬송을 돌려보내고



14) Latin
http://www.hymntime.com/tch/non/la/a/d/e/s/adestefi.htm


1. Adeste, fideles, laeti triumphantes;
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum.


Refrain

Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum.


2. Deum de Deo, lumen de lumine,
Parturit virgo mater,
Deum verum, genitum, non factum.

3. En grege relicto, humiles ad cunas
Vocati pastores approperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.

4. Stella duce, Magi Christum adorantes,
Aurum, thus, et myrrham dant munera.
Jesu infanti corda praebeamus.

5. Aeterni Parrentis splendorem aeternum
Velatum sub carne videbimus,
Deum infantem, pannis involutem.

6. Pro nobis egenum et foeno cubantem
Piis foveamus amplexibus;
Sic nos amantem quis non redamaret?


15) Malayalam


16) Russian




17) Tagalog


18) Thai



1. ขอเชิญท่านผู้วางใจชื่นใจยินดีมีชัย
เชิญมาเชิญมาไวสู่หมู่บ้านเบธเลเฮม
มาเฝ้าพระกุมารราชาแห่งทูตปรีดิ์เปรม


ร้องรับ


เชิญสาธุการพระเยซู เชิญสาธุการพระเยซู
เชิญสาธุการพระเยซูผู้ทรงพระคุณ


2. ส่องแสงแห่งพระธรรมส่องแจ้งอยู่นิรันดร์กาล
ความต่ำช้าสามานย์มิได้ทรงคิดหน่ายแหนง
พระบุตรพระบิดา พระดำรัสไม่เปลี่ยนแปลง


3. จงสรรเสริญพระองค์เถิดทูตสวรรค์ในวิมาน
ให้ดังก้องกังวานทั่วแหล่งหล้าและสากล
รังสีอันรุ่งเรืองจงมีแด่ผู้ทรงธรรม


4. สรรเสริญข้าถวายชัยพระเยซูช่วยได้
พระนามอันยิ่งใหญ่ข้าวันทาด้วยภักดี
ดำรัสพระบิดามาปรากฎเป็นภูมี


19) Português


1. Oh, vinde, fiéis, triunfantes, alegres,
sim, vinde a Belém, já movidos de amor.
Nasceu vosso Rei, lá dos céus prometido.


Refrão


Oh, vinde, adoremos!
Oh, vinde, adoremos!
Oh, vinde, adoremos
a nosso Senhor!


2. Olhai, admirados, a sua humildade.
Os anjos o louvam com grande fervor,
pois veio conosco habitar, encarnado.


3. Por nós, das alturas celestes baixando,
em forma de servo se fez, por amor,
e em glórias a vida nos dá para sempre.


4. Nos céus adorai-o, vós, anjos em coro,
e todos na terra tributem louvor.
A Deus honra e glória, contentes, rendamos







(*) Haúça
Língua africana, conforme a Wikipedia, a enciclopedia livre http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_hau%C3%A7%C3%A1


(**) Iorubá
Lingua africana, conforme a Wikipedia, a enciclopédia livre http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_iorub%C3%A1




Nenhum comentário: