widgets

quarta-feira, 25 de junho de 2008

Once My Way Was Dark and Dreary (Triste e Mau Foi Meu Caminho)

1. NÓS ANDÁVAMOS NAS TREVAS E SOMBRA DA MORTE (Salmo 107:10,12; Isaías 9:2a; Mateus 4:16a)














• Inglês

- “Isaiah 9:2a “The people that walked in darkness…”

- “Matthew 4:16a “The people which sat in darkness …”

- “Psalm 107
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, [ being ] bound in affliction and iron;
11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and [ there was ] none to help.”


• Português


- “Isaías 9:2a “2 O povo que andava em trevas,...”

- “Mateus 9:16a “O povo, que estava assentado em trevas,...”

- “Salmo 107
10 Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro;
11 Porquanto se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Portanto, lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.”



2. CONTUDO, NÓS VIMOS UMA GRANDE LUZ: JESUS CRISTO (Salmo 107:10-14; Isaías 9:1,2 com Mateus 4:15,16, e João 1:4-9; 3:19-21; 8:12; 9:5; 12:35,36; 2 Coríntios 4:4; Efésios 5:8,14, 1 Tessalonicenses 5:5; 2 Timóteo 1:10; 1 Pedro 2:9; 1 João 1:7...)

























Jesus é a Luz do Mundo - (Jesus is the Light of the World) - cf João 8:12


• Inglês

- “Isaiah 9:2b “…have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.”

- “Matthew 4:16b “… saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.”

- “John 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.”

- “Psalm 107
13 Then they cried unto the LORD in their trouble, [ and ] he saved them out of their distresses.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.”

- “Ephesians 5
8 For ye were sometimes darkness, but now [ are ye ] light in the Lord: walk as children of light:
9 ( For the fruit of the Spirit [ is ] in all goodness and righteousness and truth; )
10 Proving what is acceptable unto the Lord.
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [ them ].”


• Português

- “Isaías 9:b “... viu uma grande luz, e sobre os que habitavam na região da sombra da morte resplandeceu a luz.”

- “Mateus 4:16b “... viu uma grande luz; e, aos que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz raiou.”

- “João 8:12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.”

- “Salmo 107
13 Então clamaram ao SENHOR na sua angústia, e os livrou das suas dificuldades.
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.”

- “Efésios 5
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no SENHOR; andai como filhos da luz
9 ( Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade );
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.”


 COM EFEITO, LOUVEMOS AO SENHOR (Salmo 107:15; Colossences 1:12,13; 1 Pedro 2:9)















Louvai ao Senhor! - (Praise the Lord!)



• Inglês

- “Psalm 107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!"

- "Colossians 1
12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:"


• Português

- “Salmo 107:15 Louvem ao SENHOR pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.”

- "Colossenses 1
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;"


• Triste e Mau foi Meu Caminho (Once My Way Was Dark and Dreary)
Letra: E. E. Hewitt
Música: Bentley D. Ackley


http://www.cyberhymnal.org/htm/o/n/oncemway.htm



- Inglês


1. Once my way was dark and dreary,
For my heart was full of sin,
But the sky is bright and cheery,
Since the fullness of His love came in.



I can never tell how much I love Him,
I can never tell His love for me,
For it passeth human measure,
Like a deep, unfathomed sea;
’Tis redeeming love in Christ my Savior,
In my soul the heav’nly joys begin;
And I live for Jesus only,
Since the fullness of His love came in.



2. There is grace for all the lowly,
Grace to keep the trusting soul:
Pow’r to cleanse and make me holy,
Jesus shall my yielded life control.


3. Let me spread abroad the story,
Other souls to Jesus win;
For the cross is now my glory,
Since the fullness of His love came in.


- Português


1. Triste e mau foi meu caminho
com o mal no coração;
Mas, agora é sem espinho,
Cristo deu-me amor em profusão.



Exprimir não posso quanto O amo,
Nem dizer o Seu amor por mim;
É mais que o imaginável, é qual fundo mar sem fim.
Com amor assim tão insondável
Vem-me gozo e paz ao coração.
De Jesus eu sou somente pois amor me deu em profusão.



2. Espalhemos Sua história
para haver mais salvação,
Pois a cruz é minha glória
desde que O amei em profusão.

Nenhum comentário: