widgets

sexta-feira, 6 de junho de 2008

Nearer My God to Thee - (Mais Perto Quero Estar Meu Deus de Ti - Mas Cerca Oh Dios de Ti)

 COMUNHÃO COM DEUS























1. A VISÃO DA ESCADA DE JACÓ (Gênesis 28:10-17)

• Inglês




- “Genesis 28
11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put [ them for ] his pillows, and lay down in that place to sleep.
12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.”


• Português



- “Gênesis 28
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;”


1.1 A ESCADA de Jacó, é TIPO DE CRISTO (Gênesis 28:12 com João 1:51)

“... o céu se abriu a todos quantos O queiram receber.” (*)


• Inglês



- “John 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.”


• Português



- “João 1:51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.”


1.2 Aproximeno-nos, pois, a Deus por intermédio de Jesus Cristo, nosso Senhor e Salvador (cf também, Salmo 34:18; 73:28; 145:18; Hebreus 7:19; Tiago 4:8, 1 João 1:3, Romanos 8:31-39, etc)


• Inglês






- “Psalm 34:18 The LORD [ is ] nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.”

- “Psalm 73:28 But [ it is ] good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.”

- “James 4:8a Draw nigh to God, and he will draw nigh to you….”

- “1 John 1:3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [ is ] with the Father, and with his Son Jesus Christ.”

- "Romans 8
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord."



• Português




- “Salmo 34:18 Perto está o SENHOR dos que têm o coração quebrantado, e salva os contritos de espírito.”

- “Salmo 73:28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor DEUS, para anunciar todas as tuas obras.”

- “Tiago 4:8a “Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós...”

- “1 João 1:3 O que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo.”

- "Romanos 8
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor."



(*) cf nota de rodapé da Bíblia Vida Nova


• Mais Perto Quero Estar (Nearer, My God, to Thee)
Letra: Sarah Flower Adams
Música: Lowell Mason


http://www.cyberhymnal.org/htm/n/m/nmgtthee.htm


http://hymnal.calvarybaptistsv.org/203.html


http://www.biblestudycharts.com/SH_Nearer_My_God_to_Thee.html


http://www.hymnal.net/hymn.php?t=h&n=614


http://www.himnescristians.com/lletres/lletres_a/lletra_114_ang.htm



- Inglês

1. Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
E’en though it be a cross that raiseth me,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.


Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee!



2. Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone.
Yet in my dreams I’d be nearer, my God to Thee.


3. There let the way appear, steps unto Heav’n;
All that Thou sendest me, in mercy given;
Angels to beckon me nearer, my God, to Thee.


4. Then, with my waking thoughts bright with Thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I’ll raise;
So by my woes to be nearer, my God, to Thee.


5. Or, if on joyful wing cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upward I’ll fly,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.


6. There in my Father’s home, safe and at rest,
There in my Savior’s love, perfectly blest;
Age after age to be, nearer my God to Thee.



- Catalão
http://www.himnescristians.com/lletres/lletres_a/lletra_114_cat.htm



1. Jo crec en Vós, bon Deu,
jo crec en Vós,
vivent misteriós
ben a prop meu.
Si el dubte algun cop ve,
feu-me fort en la fe.
Jo crec en Vós, bon Deu,
jo crec en Vós.


2. Jo espero en Vós, bon Deu,
jo espero en Vós;
se que per ml vetlleu,
com Pare amorós.
Si em sento defallir
i m'espanta el patir,
jo espero en Vós, bon Deu,
jo espero en Vós.


3. Jo us estimo, bon Deu,
només a Vós;
així ho han fet els sants,
amb cor joiós.
Ells em guien a mi,
de la creu pel camí:
jo us estimo, bon Deu,
només a Vós;


4. A prop de Vós, bon Deu,
a prop de Vós;
feu-me al vostre servei
ben generós.
Feu-me sempre. Senyor,
créixer en el vostre amor,
a prop de Vós, bon Deu,
a prop de Vós.



- Espanhol
http://www.himnescristians.com/lletres/lletres_a/lletra_114_esp.htm



1. Más cerca, oh Dios, de Ti,
Más cerca, si;
Aunque sea una cruz
Mi única luz,
Mi canto será así ;
Más cerca, oh Dios, de Ti,
Más cerca, oh Dios, de Ti,
Más cerca si.


2. Que el camino hacia Ti
Yo mire haz;
Y ángeles vengan, sí,
Con dulce faz,
Para llevarme a mí
Más cerca, oh Dios de Ti,
Más cerca, oh Dios, de Ti,
Más cerca si.


3. Y luego, al despertar
A tu voz fiel,
Sin duelo he de elevar
Nueva Bethel;
Y al fin llegaré así
Más cerca, oh Dios de Ti
Más cerca, oh Dios, de Ti,
Más cerca si.


4. ¡Oh! volando fugaz
Por el vacío,
Dejando el mundo atrás,
Iré, Dios mío,
Iré cantando así
Más cerca, oh Dios de Ti
Más cerca, oh Dios, de Ti,
Más cerca sí.



- Francês
http://www.cyberhymnal.org/non/foreign.htm?fr/mdpluspr.htm



1. Mon Dieu, plus près de toi,
Plus près de toi!
C’est le cri de ma foi
Plus près de toi!
Dans les jours où l’épreuve
Déborde comme un fleuve,
Tiens-moi plus près de toi,
Plus près de toi!


2. Plus près de toi, Seigneur
Plus près de toi!
Tiens-moi dans ma douleur
Tout près de toi!
Alors que la souffrance
Fait son oeuvre en silence,
Toujours plus près de toi,
Seigneur, tiens-moi!


3. Plus près de toi, toujours,
Plus près de toi!
Donne-moi ton secours,
Soutiens ma foi!
Que Satan se déchaine,
Ton amour me ramène
Toujours plus près de toi,
Plus près de toi!



- Russo
http://www.cyberhymnal.org/non/foreign.htm?ru/nearer_my_God_to_Thee_ru.htm



1. Ближе, Господь, к Тебе, ближе к Тебе,
Хотя б крестом пришлось подняться мне;
Нужно одно лишь мне:
Ближе, Господь, к Тебе,
Ближе, Господь, к Тебе,
Ближе к Тебе!


2. В пустыне странник я, и ночь темна.
Отдых на камне лишь найдет глава.
Но сердце и во сне
Ближе, Господь, к Тебе,
Ближе, Господь, к Тебе,
Ближе к Тебе!


3. И пробудясь от сна песнь воспою;
Твоей хвалой, Христос, плач заменю.
В скорби отрада мне:
Ближе, Господь, к Тебе!
Ближе, Господь, к Тебе,
Ближе к Тебе!


4. Когда земную жизнь окончу я,
Когда во славу Ты введешь меня,
Вечная радость мне:
Ближе, Господь, к Тебе,
Ближе, Господь, к Тебе,
Ближе к Тебе!



- Português


1. Mais perto quero estar, meu Deus, de Ti,
mesmo que seja a dor que me uma a Ti!
Sempre hei de suplicar: mais perto quero estar,
mais perto quero estar, meu Deus, de Ti!



2. Andando triste aqui, na solidão,
paz e descanso a mim Teus braços dão.
Sempre hei de suplicar: mais perto quero estar,
mais perto quero estar, meu Deus, de ti!



3. Minh’alma cantará a Ti, Senhor,
cheia de gratidão por Teu amor.
Sempre hei de suplicar: mais perto quero estar,
mais perto quero estar, meu Deus, de Ti!



4. E, quanto a morte enfim me vier chamar,
com o Senhor, nos céus, irei morar.
Então me alegrarei perto de Ti, meu Rei,
perto de Ti, meu Rei, meu Deus, de Ti!
















































Nenhum comentário: